首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《送沈亚之歌·并序》原文翻译及原文注释

唐代李贺

文人沈亚之,元和七年以书不中第,返归于吴江。吾悲其行,无钱酒以劳,又感沈之勤请,乃歌一解以送之。

译文:文人沈亚之,元和七年由于文章原因而没有考取功名,准备返回家乡吴江。我为他将要踏上归途感到伤心,可是没有钱买酒设宴来慰问他,又感激他的再三请求,于是创作一首诗歌赠送给他。

注释:沈亚之:字下贤,吴兴(今浙江湖州)人。元和十年(815年)进士。元和:唐宪宗年号(806—820年)。以书不中第:因为文章没有考取功名。其行:将要踏上归途。劳:慰问。勤请:再三请求。一解:乐府歌词一章称为一解。这里指的是一首诗。

吴兴才人怨春风,桃花满陌千里红。

译文:吴兴才人失意将归,哀怨春风无情,吹得桃花落满路,千里一片红。

注释:吴兴才人:这里指沈亚之。桃花满陌:落红铺满田间的路。

紫丝竹断骢马小,家住钱塘东复东。

译文:紫丝竹鞭已断裂,所骑骢马弱又小,家住钱塘,在遥远的东方还要往东。

注释:紫丝竹:马鞭。骢马:青白色马。钱塘:旧县名,今并入杭州市。

白藤交穿织书笈,短策齐裁如梵夹。

译文:带着一条条白藤交叉编成的书箱,里面是短小整齐的文稿,有如梵夹。

注释:书笈:书箱。梵夹:佛经。

雄光宝矿献春卿,烟底蓦波乘一叶。

译文:为把闪闪发光的“宝矿”呈现给考官,你乘着小舟,掠过烟波来到京华。

注释:宝矿:金银宝石。一叶:小船。

春卿拾材白日下,掷置黄金解龙马。

译文:考官们在光天化日之下选拔人才,却把“黄金”抛掉,“龙马”放弃。

注释:拾才:选取人才。掷置:抛弃。解龙马:放走骢马。

携笈归江重入门,劳劳谁是怜君者。

译文:落第而归,重又带着书箱走进家门,是谁能体贴关怀而怜悯你?

注释:劳劳:体切宽慰的意思。

吾闻壮夫重心骨,古人三走无摧捽。

译文:我听说,大丈夫看重节操骨气,古人能做到失败三次也不泄气。

注释:重心骨:以有志向有骨气为重。古人三走:用典故鼓励沈亚之不要灰心。摧捽:挫折。

请君待旦事长鞭,他日还辕及秋律。

译文:请你等到下一年的那个时辰挥起长鞭,趁秋天的大好时光驱车再来应试。

注释:事长鞭:执鞭打马。事,使用。还辕:再来。辕,车。秋律:秋天。

李贺简介

唐代·李贺的简介

李贺

李贺(约公元791年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

...〔 ► 李贺的诗(207篇)