《送王大昌龄赴江宁》原文翻译及原文注释
对酒寂不语,怅然悲送君。
译文:面对着酒杯沉默不语,今日里满怀愁绪为您送行。
注释:怅然:失意不乐貌。悲送君:一作“愁送君”。
明时未得用,白首徒攻文。
译文:圣明的时代得不到重用,突然皓首攻文。
注释:明时:指政治清明,国泰民安的盛世。攻文:一作“工文”。
泽国从一官,沧波几千里。
译文:到江南水乡去当个小官,风波经历几千里。
注释:泽国:水乡,江南水量丰富,故云,此处指江宁。从:任职。
群公满天阙,独去过淮水。
译文:诸公挤满了朝廷,只有您一人在渡过淮水。
注释:天阙:皇宫前的望楼,此处指朝廷。淮水:即淮河,赴江宁须经此河。
旧家富春渚,尝忆卧江楼。
译文:我家曾住在富春的江渚,常常回忆起那临江的高楼。
注释:富春渚:富春江,为钱塘江上游,在今浙江富阳县南。渚:水中小洲。岑参父植曾任衢州司仓参军,衢州在富春江上游衢江,参随父曾居此。卧江楼:无考。当指富春江畔一小楼,岑参曾居于此。南徐州:东晋南迁,侨置徐州于京口(今江苏镇江),故云。
自闻君欲行,频望南徐州。
译文:自从听说您要前去,叫我频频望着那南徐州。
注释:频望:一作“频梦”。
穷巷独闭门,寒灯静深屋。
译文:独居僻巷紧闭着门,夜晚寒灯静照着深屋。
注释:穷巷:冷僻简陋的小巷。
北风吹微雪,抱被肯同宿。
译文:北风吹起微雪,抱着被子愿意同住宿。
君行到京口,正是桃花时。
译文:您这一路走到京口,正是桃花盛开之时。
注释:京口:今江苏镇江。桃花时:桃花开在阴历二月,送别时是冬天,等王昌龄走到京口时,已在二月桃花盛开的季节了。
舟中饶孤兴,湖上多新诗。
译文:舟中自会大发感兴,湖上定能多写新诗。
注释:饶:多。孤兴:陆机《文赋》:“对穷迹而孤兴。”指感时触景,而独自幽赏。
潜虬且深蟠,黄鹄举未晚。
译文:虬龙且要深潜屈蟠,黄鹄高飞也不论早晚。
注释:虬:传说中有角的龙。蟠:深屈而伏。此处以潜虬比拟王昌龄才华横溢而不得重用。黄鹄:天鹅。举:高飞。此处也以黄鹄拟王昌龄。黄鹄举:一作“鹤飞来”。
惜君青云器,努力加餐饭。
译文:请爱惜您青云之器,努力添加餐饭。
注释:器:才具。青云器,指廊庙才。努力加餐饭:此处告慰好友远行多自珍重。
岑参简介
唐代·岑参的简介
岑参(约715-770年),唐代边塞诗人,南阳人,太宗时功臣岑文本重孙,后徙居江陵。[1-2] 岑参早岁孤贫,从兄就读,遍览史籍。唐玄宗天宝三载(744年)进士,初为率府兵曹参军。后两次从军边塞,先在安西节度使高仙芝幕府掌书记;天宝末年,封常清为安西北庭节度使时,为其幕府判官。代宗时,曾官嘉州刺史(今四川乐山),世称“岑嘉州”。大历五年(770年)卒于成都。
...〔 ► 岑参的诗(374篇) 〕