《初过陇山途中呈宇文判官》原文翻译及原文注释
一驿过一驿,驿骑如星流。
译文:一个驿站又是一个驿站,驿骑疾驰有如流星一般。
注释:驿:驿站,古时驿道上每隔一段距离设一驿站,为往来官员歇息换马之所。驿骑:乘骡马传送公文的人。这里指乘马赴边的诗人。
平明发咸阳,暮及陇山头。
译文:黎明时分从那长安出发,傍晚已经越过陇山之颠。
注释:平明:天亮的时候。咸阳:秦都咸阳,在今陕西咸阳市东北。此借指唐都长安。
陇水不可听,呜咽令人愁。
译文:陇水声声令人不忍去听,呜呜咽咽多么使人愁烦。
注释:呜咽:流水声若断若续。子:男儿。
沙尘扑马汗,雾露凝貂裘。
译文:一路风沙尘土扑满马汗,晨昏雾气露水打湿衣衫。
注释:貂裘:貂皮袍子。貂,一种动物,皮料珍,最能御寒。
西来谁家子,自道新封侯。
译文:那西方驰来了谁家男儿,自说是新近里立功封官。
注释:新封侯:指是时宇文氏新任判官。
前月发安西,路上无停留。
译文:上月间从安西启程出发,一路上不停留急把路赶。
注释:前月:上月。安西:指安西节度使治所龟兹镇(今新疆库车)。
都护犹未到,来时在西州。
译文:都护现在尚未到达驻地,出发时还在那西州旁边。
注释:都护:指高仙芝。唐高宗时于龟兹置安西都护府,设都护一人,总领府事。玄宗时更置安西节度使,治所在安西都护府,节度使例兼安西都护,故称安西节度使为都护。西州:治所在今新疆吐鲁番东南哈拉和卓。
十日过沙碛,终朝风不休。
译文:十天间越过了浩瀚沙漠,狂风吹起沙土从早到晚。
注释:沙碛:指沙漠、戈壁。终朝:从早到晚。
马走碎石中,四蹄皆血流。
译文:战马行走在那碎石道上,四蹄磨出鲜血洒在路间。
万里奉王事,一身无所求。
译文:置身万里之外报效朝廷,自己并无任何追求贪恋。
注释:奉:接受并执行。
也知塞垣苦,岂为妻子谋。
译文:并非不知边塞艰难辛苦,岂是为了妻子儿女打算。
注释:塞垣:边关城墙。
山口月欲出,先照关城楼。
译文:边塞山口明月正在升起,月光先已照上高高城关。
注释:关:陇山下有陇关,又名大震关。
溪流与松风,静夜相飕飗。
译文:溪水声声伴着松涛阵阵,在静夜里飕飕刮过耳边。
注释:飕飗(sōuliú):象声词。风雨声。
别家赖归梦,山塞多离忧。
译文:离家之仿只靠归梦排解,关山塞外离忧萦绕心间。
注释:赖:依靠。离忧:别离之忧。
与子且携手,不愁前路修。
译文:愿与为友携手同赴国事,不愁那前方的征途漫漫。
注释:子:这里指宇文判官。携手:比喻互勉共进。修:长。
岑参简介
唐代·岑参的简介
岑参(约715-770年),唐代边塞诗人,南阳人,太宗时功臣岑文本重孙,后徙居江陵。[1-2] 岑参早岁孤贫,从兄就读,遍览史籍。唐玄宗天宝三载(744年)进士,初为率府兵曹参军。后两次从军边塞,先在安西节度使高仙芝幕府掌书记;天宝末年,封常清为安西北庭节度使时,为其幕府判官。代宗时,曾官嘉州刺史(今四川乐山),世称“岑嘉州”。大历五年(770年)卒于成都。
...〔 ► 岑参的诗(374篇) 〕