《寄李十二白二十韵》原文翻译及原文注释
昔年有狂客,号尔谪仙人。
译文:当年有位洒脱狂放之人名叫李白,人称谪仙。
注释:狂客:指贺知章。贺知章是唐越州永兴人,晚年自号四明狂客。谪仙:被贬谪的神仙。贺知章第一次读李白诗时,如是赞道。
笔落惊风雨,诗成泣鬼神。
译文:看到他落笔,风雨为之感叹;看到他的诗,鬼神都为之感动哭泣。
注释:“诗成”句:据《本事诗》记载,贺知章见了李白的《乌栖曲》,“叹赏苦吟曰:‘此诗可以泣么神矣。’”说明李白才华超绝,满朝为之倾倒。
声名从此大,汩没一朝伸。
译文:从此李白之名震动京师,以前的困顿失意自此一并扫除,并被玄宗召入朝廷任翰林。
注释:汩没:埋没。
文采承殊渥,流传必绝伦。
译文:他那惊天地、泣鬼神的诗篇必将万古流传。
注释:承殊渥:受到特别的恩惠。这里指唐玄宗召李白为供奉翰林。
龙舟移棹晚,兽锦夺袍新。
译文:他陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝赏赐锦袍。
注释:“龙舟”句:指唐玄宗泛白莲池,在饮宴高兴的时候召李白作序。这里是说李白在皇家赛诗会上夺魁。
白日来深殿,青云满后尘。
译文:玄宗经常召见李白,李白颇受宠信。
乞归优诏许,遇我宿心亲。
译文:后来他因受奸人诬陷而被赐金放还,途中与我相遇。
未负幽栖志,兼全宠辱身。
译文:李白既没有隐藏自己的远大志向,又能在受宠和被放逐的不同境遇中自保。
剧谈怜野逸,嗜酒见天真。
译文:我与他相遇后,李白非常理解我的洒脱不羁,我也十分欣赏他的坦荡胸怀。
醉舞梁园夜,行歌泗水春。
译文:我们夜里在梁园饮酒起舞,春季则在泗水纵情吟唱。
才高心不展,道屈善无邻。
译文:虽然才华超群却无用武之地,虽然道德崇高却无人理解。
处士祢衡俊,诸生原宪贫。
译文:虽然才智堪比东汉祢衡,但命运却如穷困失意的原宪。
注释:“祢衡”句:才能像祢衡一样好。祢衡:东汉时人,少有才辩。孔融称赞他“淑质贞亮,英才卓跞”。原宪:春秋时人,孔子弟子,家里十分贫穷。
稻粱求未足,薏苡谤何频。
译文:李白投靠永王肯定是生活所迫,有人传说他收了永王的重金,这实属造谣。
注释:“薏苡”句:马援征交趾载薏苡种还,人谤之,以为明珠大贝。这里指当时一些人诬陷李白参与永王李璘谋反。
五岭炎蒸地,三危放逐臣。
译文:但是他却因此被流放,长期漂泊。
注释:三危:山名,在今甘肃敦煌县南,乃帝舜窜三苗之处。
几年遭鵩鸟,独泣向麒麟。
译文:几年之间屡遭祸患,心中必然悲伤。
注释:“几年”句:耽心李白处境危险。鵩鸟:古代认为是不祥之鸟。“独泣”句:叹道穷。
苏武先还汉,黄公岂事秦。
译文:苏武最终返回汉廷,夏黄公难道会为暴秦做事吗?
楚筵辞醴日,梁狱上书辰。
译文:遭受君主冷遇,李白也曾上书为自己辩护。
注释:楚筵辞醴:这里是指李白因永王璘事坐系浔阳后力辩己冤。
已用当时法,谁将此义陈。
译文:如果当时事理难明,就让李白服罪,那么,现在谁又能将此事上报朝廷呢?
老吟秋月下,病起暮江滨。
译文:晚年时,李白犹自吟诗不辍,希望他早日康复,多作好诗。
注释:“老吟”二句:老病秋江,说明李白已遇赦还浔阳。
莫怪恩波隔,乘槎与问津。
译文:不要埋怨皇帝寡恩,而要上书朝廷,了解事情的真相。
注释:槎:木筏。
杜甫简介
唐代·杜甫的简介
杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。
...〔 ► 杜甫的诗(1134篇) 〕