首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《勉爱行二首送小季之庐山》原文翻译及原文注释

唐代李贺

洛郊无俎豆,弊厩惭老马。

译文:在洛阳郊外送别小弟,却没有俎豆陈列,惭愧啊,乘着瘦骨嶙峋的老马。

注释:俎豆:古代祭祀、宴会时盛肉类等食品的两种器皿,此指饯行的菜肴。厩:马棚。

小雁过炉峰,影落楚水下。

译文:当小弟经过庐山的香炉峰时,你孤单的身影,将会落到鄱阳湖水面之下。

注释:小雁:喻季弟。炉峰:庐山香炉峰的省称。楚水:古楚地的江河湖泽。此处指鄱阳湖。

长船倚云泊,石镜秋凉夜。

译文:你一路前行,长船倚云而停泊在石镜峰,在秋凉之夜四顾凄迷,倍感孤寂。

岂解有乡情,弄月聊呜哑。

译文:你值此情境,怎么可能不引起思乡的情绪,而又无处倾诉,只能对月悲啼。

注释:呜哑:悲叹。

别柳当马头,官槐如兔目。

译文:小弟上马将远行,送别在柳下,官街上的槐叶才如兔眼儿大。

注释:官槐:长安官街,夹道植槐柳。

欲将千里别,持我易斗粟。

译文:想的是借千里送别去谋生,换取升斗之粮糊口养家。

注释:“欲将”二句:言千里以身事人,不过为斗粟也。持我,一作“持此”。

南云北云空脉断,灵台经络悬春线。

译文:彼此像南北流走互不相见的浮云,心头和全身却像挂着线儿相牵引。

注释:南云北云:谓二人一南一北也。灵台经络:犹心中情绪也。灵台,心也,语出《庄子》。此句或谓兄弟一南一北,家母思儿也。

青轩树转月满床,下国饥儿梦中见。

译文:茅屋前树影转动,月光满床难入睡,为小弟担忧,梦见江西饥民乱纷纷。

注释:下国:京师以外之地。

维尔之昆二十馀,年来持镜颇有须。

译文:你长兄我今年已经二十岁挂零,近来持镜自照,只见脸上胡须生。

注释:昆:兄也。此长吉自谓,而与其季言之。

辞家三载今如此,索米王门一事无。

译文:离家三年仍是这般清苦贫穷,谋职于京都,到头来一事无成。

注释:索米:领取俸禄也。《东方朔传》:“无令但索长安米。”注云:“索,尽也。”

荒沟古水光如刀,庭南拱柳生蛴螬。

译文:村边荒沟里积着死水,寒光如刀,庭院南头那棵老柳已生出蛀虫。

注释:拱柳:合抱之柳。蛴螬:《尔雅》云:“蛴螬有六名,在木中者,名蝤蛴。”

江干幼客真可念,郊原晚吹悲号号。

译文:远在江边异乡的小弟真叫人怜念,郊野晚风悲鸣,更增加牵挂之情。

注释:幼客:游子年幼也。晚吹:晚之吹角。一说晚风。

李贺简介

唐代·李贺的简介

李贺

李贺(约公元791年-约817年),字长吉,汉族,唐代河南福昌(今河南洛阳宜阳县)人,家居福昌昌谷,后世称李昌谷,是唐宗室郑王李亮后裔。有“诗鬼”之称,是与“诗圣”杜甫、“诗仙”李白、“诗佛”王维相齐名的唐代著名诗人。著有《昌谷集》。李贺是中唐的浪漫主义诗人,与李白、李商隐称为唐代三李。有“‘太白仙才,长吉鬼才’之说。李贺是继屈原、李白之后,中国文学史上又一位颇享盛誉的浪漫主义诗人。李贺长期的抑郁感伤,焦思苦吟的生活方式,元和八年(813年)因病辞去奉礼郎回昌谷,27岁英年早逝。

...〔 ► 李贺的诗(207篇)