首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《缭绫》原文翻译及原文注释

唐代白居易

缭绫缭绫何所似?不似罗绡与纨绮。

译文:缭绫缭绫,跟什么相似?既不似罗、绡,也不似纨、绮。

注释:罗绡与纨绮:四种精细的丝织品。

应似天台山上明月前,四十五尺瀑布泉。

译文:该是像那天台山上,明月之前,流下了四十五尺的瀑布清泉。

注释:天台山:浙江的名山,主峰在今浙江天台县境内。

中有文章又奇绝,地铺白烟花簇雪。

译文:织在上面的图案美得令人叫绝,底上铺了一层白烟,花儿攒成一丛白雪。

注释:文章:错杂的色彩,这里指花纹图案。

织者何人衣者谁?越溪寒女汉宫姬。

译文:织它的是什么人?穿它的又是谁?越溪的贫女,宫中的艳姬。

注释:汉宫姬:借指唐代宫中的妃嫔。

去年中使宣口敕,天上取样人间织。

译文:去年太监来宣布皇帝口授的诏令,从宫中取来式样,命民间照式纺织。

注释:敕:帝王的诏书、命令。

织为云外秋雁行,染作江南春水色。

译文:织成飞在云上的一行行秋雁,染上江南一江春色。

注释:云外:指高空。

广裁衫袖长制裙,金斗熨波刀剪纹。

译文:宽幅裁作衫袖,长幅制成衣裙,用熨斗熨平绉折,用剪刀剪开花纹。

注释:刀剪纹:用剪刀裁剪衣料。金斗:早期的熨斗就是斗样,内置红炭,不需预热,直接熨烫。

异彩奇文相隐映,转侧看花花不定。

译文:奇异的色彩和纹饰相互隐映,正面看,侧面看,鲜艳的花色闪烁不定。

注释:转侧看花:从不同的角度看花。

昭阳舞人恩正深,春衣一对值千金。

译文:宫廷舞姬深受皇帝恩宠,赐她一套春衣,价值千金。

注释:昭阳舞人:汉成帝时的赵飞燕,善于歌舞,曾居昭阳殿。

汗沾粉污不再着,曳土踏泥无惜心。

译文:只要汗、粉沾污,她就不愿意再穿,在地上拖来踩去,毫无爱惜之心。

注释:曳:拉,牵引。

缭绫织成费功绩,莫比寻常缯与帛。

译文:要知道缭绫织成费尽了心力,莫把它与寻常的缯帛相比。

注释:缯、帛:都是指丝织品。

丝细缲多女手疼,扎扎千声不盈尺。

译文:煮茧抽丝痛煞了织女的双手,扎扎千声,缭绫还织不满一尺。

注释:缲:同“缫”(sāo),把蚕茧浸在滚水里抽丝。盈:足,满。

昭阳殿里歌舞人,若见织时应也惜。

译文:宫廷里轻歌曼舞的艳姬,如果见到织造的艰辛,应该也会爱惜。

注释:昭阳殿:汉代宫殿名,这里指皇宫。

白居易简介

唐代·白居易的简介

白居易

白居易(772年-846年),字乐天,号香山居士,又号醉吟先生,祖籍太原,到其曾祖父时迁居下邽,生于河南新郑。是唐代伟大的现实主义诗人,唐代三大诗人之一。白居易与元稹共同倡导新乐府运动,世称“元白”,与刘禹锡并称“刘白”。白居易的诗歌题材广泛,形式多样,语言平易通俗,有“诗魔”和“诗王”之称。官至翰林学士、左赞善大夫。公元846年,白居易在洛阳逝世,葬于香山。有《白氏长庆集》传世,代表诗作有《长恨歌》、《卖炭翁》、《琵琶行》等。

...〔 ► 白居易的诗(2585篇)