首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《扶风歌》原文翻译及原文注释

魏晋刘琨

朝发广莫门,暮宿丹水山。

译文:清晨由广莫门出发,晚间投宿在丹水山。

注释:扶风:郡名,郡治在今陕西泾阳县。广莫门:晋洛阳城北门。汉时洛阳城北有二门,一曰毂门,一日曰门。晋时改毂门为广莫门。丹水山:即丹朱岭,在今山西高平县北,丹水发源于此。丹水由此向东南流入晋城县界,又南入河南省、经沁阳县入沁水,是为大丹河。

左手弯繁弱,右手挥龙渊。

译文:左手拉着繁弱大弓,右手挥动龙渊宝剑。

注释:繁弱:古良弓名。龙渊:古宝剑名。

顾瞻望宫阙,俯仰御飞轩。

译文:回过头望一望宫阙,俯身驾车飞奔向前。

注释:顾瞻:回头望。宫阙:指城郭。阙,宫门前的望楼。御:驾御。飞轩:飞奔的车子。

据鞍长叹息,泪下如流泉。

译文:按着马鞍长长叹息,伤心的泪儿像流泉。

注释:据鞍:按着马鞍。

系马长松下,发鞍高岳头。

译文:拴着马儿在长松下,卸下马鞍在高山颠。

注释:发鞍:卸下马鞍。

烈烈悲风起,泠泠涧水流。

译文:凛烈的悲风不住吹,泠泠的涧水流不断。

注释:烈烈:风的威力。泠泠:流水声。

挥手长相谢,哽咽不能言。

译文:挥一挥手儿长相辞,悲泣哽咽不能再言。

注释:谢:辞别。哽咽:过分悲泣至于声气结塞。

浮云为我结,归鸟为我旋。

译文:浮云飘来为我集结,归鸟飞来为我盘旋。

注释:结:集结。归鸟:一作“飞鸟”。旋:盘旋。

去家日已远,安知存与亡?

译文:离家的日子已长远,怎知生存还是死还。

注释:去家:离开家。

慷慨穷林中,抱膝独摧藏。

译文:在荒林中慷慨悲歌,抱着双膝独自感伤。

注释:慷慨:即慷慨悲歌。摧藏:凄怆,伤心感叹的样子。

麋鹿游我前,猿猴戏我侧。

译文:麋鹿在我面前游转,猿猴蹦跳戏弄一旁。

资粮既乏尽,薇蕨安可食?

译文:钱财粮食已经用光,薇蕨已老岂能当粮。

注释:资:钱。薇蕨:一种野菜,嫩时可食。

揽辔命徒侣,吟啸绝岩中。

译文:拉马缰命随从前行,在悬崖险径中吟唱。

注释:揽辔:拉住马缰。徒侣:指随从。吟啸:即吟诵。绝岩:绝壁。

君子道微矣,夫子固有穷。

译文:君子之道已经衰微,孔子也有穷困时光。

注释:微:衰微。夫子:指孔子。故:一本作“固”。

惟昔李骞期,寄在匈奴庭。

译文:昔日李陵错过约期,流落匈奴做了大将。

注释:李:指李陵。骞:通“愆”字。愆期:错过约定期。指汉李陵在武帝天汉二年(前99),率步卒五千人出征匈奴,匈奴八万士兵围击李陵。李陵战败,并投降匈奴。汉武帝因此杀了李陵全家。寄:暂住。

忠信反获罪,汉武不见明。

译文:忠信之人反而获罪,汉武皇帝不能原谅。

注释:不见明:不被谅解。

我欲竟此曲,此曲悲且长。

译文:我欲奏完这首歌曲,此曲悲伤而且太长。

注释:竟:奏完。

弃置勿重陈,重陈令心伤!

译文:放置一旁不再陈述,若再陈述令人心伤。

注释:重陈:再次陈述。

刘琨简介

唐代·刘琨的简介

刘琨(271年—318年6月22日),字越石,中山魏昌(今河北无极县)人,西汉中山靖王刘胜后裔,晋朝政治家、文学家、音乐家和军事家。年轻时曾为金谷二十四友之一,后累迁至并州刺史。永嘉之乱后,刘琨据守晋阳近十年,抵御前赵。315年,刘琨任司空,都督并、冀、幽三州诸军事。不久并州失陷,投奔幽州刺史段匹磾,并与之结为兄弟,后驻军征北小城。318年,刘琨及其子侄四人被段匹磾杀害。刘琨善文学,通音律,其诗多描写边塞生活。《隋书·经籍志》有《刘琨集》9卷,又有《别集》12卷。明人张溥辑为《刘中山集》,收入《汉魏六朝百三家集》。

...〔 ► 刘琨的诗(11篇)