首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《唐铙歌鼓吹曲十二首·其四》原文翻译及原文注释

唐代柳宗元

泾水黄,陇野茫。

译文:泾水混浊发黄,陇西原野茫茫。

注释:泾水黄:隋朝末年,河东汾阳人薛举与其子仁杲(găo搞)反于陇西,自称西秦霸王。公元616年(大历十三年)僭(jiàn见)帝号于兰州,公元618年(唐武德元年)举军谋取长安时,举染疾而卒,其子仁杲立,为秦王李世民所破,仁杲率部归降,被斩,陇西遂平。《泾水黄》所叙即为此事。

负太白,腾天狼。

译文:“太白”“天狼”失守,薛举加倍猖狂。

注释:太白、天狼:均为秦之疆域;又,古人以太白主杀伐,故用以喻兵戎,以天狼喻贪残。负:仗恃。

有鸟鸷立,羽翼张。

译文:恶鸟高视鸷立,羽翼肆意伸张。

钩喙决前,钜趯傍。

译文:铁嘴钢牙列前,脚掌顿地其旁。

注释:喙:鸟嘴。钜,一作“距”,指禽类脚掌后的尖端突起的部分。趯:跳跃的样子。

怒飞饥啸,翾不可当。

译文:飞腾喧啸无忌,其势似不可挡。

注释:翾:飞翔。

老雄死,子复良。

译文:不料薛举早死,其子更加猖狂。

注释:老雄死:指公元618年(武德元年)薛举率部谋取长安,临发时染病,未几而卒。良,甚也:意思是更加厉害。

巢岐饮渭,肆翱翔。

译文:秦王直驱岐渭,大鹏展翅翱翔。

注释:巢岐饮渭:指秦王李世民的军队进驻关中之地。巢:用如动词,筑巢,引申为安营扎寨。岐:岐山。渭:渭水。

顿地紘,提天纲。

译文:整顿纲纪国法,布下天罗地网。

注释:紘:成组的绳子。地紘:系地的大绳,喻维系国家的法律。纲:鱼网上的总绳,引申为事物的主要部分。天纲:天布的罗网,亦喻国家的法律。

列缺掉帜,招摇耀鋩。

译文:战旗飞动如电,刀剑耀眼放光。

注释:列缺:闪电。帜:旗帜。招摇:星名,在北斗杓端,为北斗第七星。鋩:刀剑的尖端部分。

鬼神来助,梦嘉祥。

译文:自来鬼神相助,祥梦示教战场。

脑涂原野,魄飞扬。

译文:恶鸟肝脑涂地,仁杲魂魄飞散。

星辰复,恢一方。

译文:日月星辰归位,秦王造福一方。

柳宗元简介

唐代·柳宗元的简介

柳宗元

柳宗元(773年-819年),字子厚,唐代河东(今山西运城)人,杰出诗人、哲学家、儒学家乃至成就卓著的政治家,唐宋八大家之一。著名作品有《永州八记》等六百多篇文章,经后人辑为三十卷,名为《柳河东集》。因为他是河东人,人称柳河东,又因终于柳州刺史任上,又称柳柳州。柳宗元与韩愈同为中唐古文运动的领导人物,并称“韩柳”。在中国文化史上,其诗、文成就均极为杰出,可谓一时难分轩轾。

...〔 ► 柳宗元的诗(193篇)