《国风·鄘风·相鼠》原文翻译及原文注释
相鼠有皮,人而无仪!人而无仪,不死何为?
译文:你看这黄鼠还有皮,人咋会不要脸面。人若不要脸面,还不如死了算啦。
注释:相:视也。仪:威仪,指人的举止作风大方正派而言,具有尊严的行为外表。一说为“礼仪”。何为:为何,为什么。
相鼠有齿,人而无止!人而无止,不死何俟?
译文:你看这黄鼠还有牙齿,人却不顾德行。人要没有德行,不去死还等什么。
注释:止:假借为“耻”,郑笺释为“容止”,也可通。俟:等。“不死何俟”为“俟何”宾语前置。
相鼠有体,人而无礼,人而无礼!胡不遄死?
译文:你看这黄鼠还有肢体,人却不知礼义。人要不知礼义,还不如快快死去。
注释:体:肢体。礼:礼仪,指知礼仪,或指有教养。胡:何,为何,为什么,怎么。遄:快,速速,赶快。