首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《新婚别》原文翻译及原文注释

唐代杜甫

兔丝附蓬麻,引蔓故不长。

译文:菟丝附蓬麻,引蔓故不长。菟丝把低矮的蓬草和大麻缠绕,它的蔓儿怎么能爬得远!

注释:菟丝附蓬麻,引蔓故不长。菟丝:即菟丝子,一种蔓生的草,依附在其他植物枝干上生长。比喻女子嫁给征夫,相处难久。

嫁女与征夫,不如弃路旁。

译文:把女儿嫁给就要从军的人哪,倒不如早先就丢在大路旁边!

结发为君妻,席不暖君床。

译文:我和你做了结发夫妻,连床席一次也没能睡暖。

注释:结发:这里作结婚解。君妻:一作“妻子”。

暮婚晨告别,无乃太匆忙。

译文:昨天晚上草草成亲,今天早晨便匆匆告别,这婚期岂不是太短,太短!

注释:无乃:岂不是。

君行虽不远,守边赴河阳。

译文:你到河阳去作战,离家虽然不远,可已经是边防前线。

注释:河阳:今河南孟县,当时唐军与叛军在此对峙。

妾身未分明,何以拜姑嫜?

译文:我们还没有举行拜祭祖先的大礼呀,叫人怎么好去把公婆拜见?

注释:身:身份,指在新家中的名份地位。唐代习俗,嫁后三日,始上坟告庙,才算成婚。仅宿一夜,婚礼尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。

父母养我时,日夜令我藏。

译文:我做女儿的时光,不论黑夜还是白天,爹妈从不让我抛头露面。

注释:藏:躲藏,不随便见外人。

生女有所归,鸡狗亦得将。

译文:有道是“嫁鸡随鸡,嫁狗随狗”,如今我嫁到你家,爹妈盼的是平平安安!

注释:归:古代女子出嫁称“归”。将:带领,相随。

君今往死地,沉痛迫中肠。

译文:你今天就要上战场,我只得把痛苦埋藏在心间。

注释:往死地:指“守边赴河阳”。死地:冒死之地。迫:煎熬、压抑。中肠:内心。

誓欲随君去,形势反苍黄。

译文:多想跟你一块儿去呀,只怕是形势紧急,军情多变。

注释:苍黄:同“仓皇”,匆促、慌张。这里意思是多所不便,更麻烦。

勿为新婚念,努力事戎行。

译文:你不用为新婚离别难过啊,要在战争中为国家多多出力。

注释:事戎行:从军打仗。戎行:军队。

妇人在军中,兵气恐不扬。

译文:我不能随你去,妇女跟着军队,恐怕会影响士气。

注释:“妇人”两句:意谓妇女随军,会影响士气。扬:高昂。

自嗟贫家女,久致罗襦裳。

译文:唉!我本是穷人家女儿,好不容易才制办了这套丝绸的嫁衣。

注释:久致:许久才制成。襦:短衣。裳:下衣。

罗襦不复施,对君洗红妆。

译文:可从现在起我就把它脱掉,再当面洗掉脂粉,一心一意等着你!

注释:不复施:不再穿。洗红妆:洗去脂粉,不再打扮。

仰视百鸟飞,大小必双翔。

译文:你看,天上的鸟儿都自由自在地飞翔,不论大的小的,全是成对成双。

注释:双翔:成双成对地一起飞翔。

人事多错迕,与君永相望。

译文:可人世间不如意的事儿本来就多啊,但愿你和我两地同心,永不相忘!

注释:错迕:错杂交迕,就是不如意的意思。永相望:永远盼望重聚。表示对丈夫的爱情始终不渝。

杜甫简介

唐代·杜甫的简介

杜甫

杜甫(712-770),字子美,自号少陵野老,世称“杜工部”、“杜少陵”等,汉族,河南府巩县(今河南省巩义市)人,唐代伟大的现实主义诗人,杜甫被世人尊为“诗圣”,其诗被称为“诗史”。杜甫与李白合称“李杜”,为了跟另外两位诗人李商隐与杜牧即“小李杜”区别开来,杜甫与李白又合称“大李杜”。他忧国忧民,人格高尚,他的约1400余首诗被保留了下来,诗艺精湛,在中国古典诗歌中备受推崇,影响深远。759-766年间曾居成都,后世有杜甫草堂纪念。

...〔 ► 杜甫的诗(1134篇)