《赠张徐州谡》原文翻译及原文注释
田家樵采去,薄暮方来归。
译文:清晨我进山去采樵,黄昏时我挑柴薪回到家。
注释:张徐州稷(jì):指徐州刺史张稷,系范云旧友。稷,一作“谡”。田家:作者自称。樵采:打柴。此时作者落职,故云。
还闻稚子说,有客款柴扉。
译文:放下担听小儿子详细述说:今天有客人叩我家门。
注释:还闻:回来听说。款:叩。柴扉:柴门。
傧从皆珠玳,裘马悉轻肥。
译文:随从人佩珠玑还有玳瑁,穿轻裘乘肥马奔驰如云。
注释:傧从:随从。悉:尽。轻肥:指裘轻马肥。
轩盖照墟落,传瑞生光辉。
译文:华车盖极辉煌照亮村落,捧符节执瑞信光耀行人。
注释:轩盖:车上的伞盖。墟落:村落。传瑞:符信,官员身份的牌照。
疑是徐方牧,既是复疑非。
译文:我猜想来客是徐州太守,先肯定后怀疑没有这种可能。
注释:徐方牧:徐州刺史,即张稷。
思旧昔言有,此道今已微。
译文:拜访老朋友固然是传统风气,此美德今天已荡然无存。
注释:思旧:顾念旧情。微:稀少。
物情弃疵贱,何独顾衡闱?
译文:目前的世情是爱富嫌贫,为什么车骑来对我访问?
注释:物情:世情。疵贱:卑贱。衡闱:衡门,即上文之柴扉。
恨不具鸡黍,得与故人挥。
译文:恨未能烹肥鸡蒸熟小米,茅屋中与故人畅叙衷情。
注释:具鸡黍:杀鸡作黍。挥:挥酒,饮酒。
怀情徒草草,泪下空霏霏。
译文:满胸怀聚深情忧思不已,洒泪珠密如雨沾湿衣襟。
注释:草草:忧愁的样子。一作“慅慅”。霏霏:泪流的样子。
寄书云间雁,为我西北飞。
译文:把书信交与那云间鸿雁,请为我向西北迅速飞行。
注释:西北飞:北徐州在京城西北方,故言。