首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《定情诗》原文翻译及原文注释

魏晋繁钦

我出东门游,邂逅承清尘。

译文:我从东门出去游玩,不经意间得亲足下的尘土。

注释:承:感激,承蒙。

思君即幽房,侍寝执衣巾。

译文:盼望郎君来到我闺房,我愿意在你入室就寝时在一旁手持衣巾。

时无桑中契,迫此路侧人。

译文:我本来没有桑中的约会,只是路人般偶然的亲近。

注释:迫:接近,遭遇。

我既媚君姿,君亦悦我颜。

译文:我既爱慕郎君的风姿,郎君也喜欢我的容颜。

注释:媚:爱。

何以致拳拳?绾臂双金环。

译文:用什么表达我的眷恋之意呢?缠绕在我臂上的一双金环。

注释:拳拳:真挚的感情。绾:绕。

何以道殷勤?约指一双银。

译文:用什么表达我对你的殷勤?套在我指上的一双银戒指。

注释:殷勤:内心深处无以言说之情。约指:戒指。

何以致区区?耳中双明珠。

译文:用什么表达我的真诚呢?戴在我耳上的一对明珠。

注释:区区:细致的情意。

何以致叩叩?香囊系肘后。

译文:用什么表达我的挚诚呢?系在我肘后的香囊。

注释:叩叩:相互忠诚。

何以致契阔?绕腕双跳脱。

译文:用什么表达我们之间的亲密呢?套在我腕上的一对手镯。

注释:契阔:别后的思念。跳脱:亦称条脱,即手镯。

何以结恩情?美玉缀罗缨。

译文:用什么连接我们的感情呢?缀有罗缨的佩玉。

何以结中心?素缕连双针。

译文:用什么让我们的心连在一起呢?用白色的丝绒双针缝贯。

注释:中心:即中情。素缕:白线。针:真的谐音。

何以结相于?金薄画搔头。

译文:用什么表达我们的交好呢?用金箔装饰的搔头。

注释:相于:相爱。金薄:金箔。搔头:一本作“幧(qiāo)头”,即男子束发的绡(xiāo)头。

何以慰别离?耳后玳瑁钗。

译文:用什么慰藉我们的别离之情呢?用我耳后的玳瑁钗。

何以答欢忻?纨素三条裙。

译文:用什么报答你对我的欢悦呢?用有三条绦丝带的衣袍。

注释:欢忻:即欢欣。纨素:素白色的丝绢。三条裙:指镶有三道花边的裙子。条:即绦(tāo),丝带,可以用来做衣裙的装饰边。

何以结愁悲?白绢双中衣。

译文:用什么连接我们的悲愁呢?用缝在内衣里的白绢。

注释:白绢:一作“白发”。

与我期何所?乃期东山隅。

译文:和我期约在哪里?就约定相会在东山的一个角落里。

注释:期:约会。隅:角落。

日旰兮不来,谷风吹我襦。

译文:太阳都落山了你还没有来,谷风吹动着我的短襦。

注释:日旰:日落时。谷风:山谷里的风。

远望无所见,涕泣起踟蹰。

译文:远远望去还看不到你,含泪地站起来久立。

与我期何所?乃期山南阳。

译文:和我期约在哪里?就约定在山南相见。

注释:山南阳:山的朝阳处。

日中兮不来,飘风吹我裳。

译文:从清晨等到中午你还没有来,飘风吹动着我的衣裳。

逍遥莫谁睹,望君愁我肠。

译文:逍遥的日子从没见过,盼望郎君的日子使我愁肠。

注释:逍遥:茫然徘徊状。莫谁睹:看不到任何人。

与我期何所?乃期西山侧。

译文:和我期约在哪里?就相约在西山之侧。

日夕兮不来,踯躅长叹息。

译文:到日暮仍然看不到你的身影,我不禁踯躅叹息。

远望凉风至,俯仰正衣服。

译文:远望阵阵凉风已袭至,俯仰之间就要加衣服。

与我期何所?乃期山北岑。

译文:和我期约在哪里?就相约在山北的一个小丘上。

日暮兮不来,凄风吹我襟。

译文:你又一次没来,只有凄风吹动着我的衣裳。

望君不能坐,悲苦愁我心。

译文:每次盼望等待,我坐立不安,悲苦愁凄了我的心。

爱身以何为,惜我华色时。

译文:你爱我的目的是什么?只是爱我年华正好时。

注释:爱身:爱我。惜:爱也。华色时:正当年华,容色美好。

中情既款款,然后克密期。

译文:内心已流露出款款的情意,然后才定下约期。

注释:款款:形容感情的真挚和热烈。克密期:定下幽会的日期。

褰衣蹑茂草,谓君不我欺。

译文:我挽起衣服在花草间踟蹰,告诉自己你是不会欺骗我的。

厕此丑陋质,徙倚无所之。

译文:如今我容颜已变得丑陋,伤心地独自徘徊不知应到哪里去。

注释:厕:同“侧”。丑陋质:失恋女子的自称。

自伤失所欲,泪下如连丝。

译文:只为失去了想要的爱情而悲伤,不禁泪下如雨泣涕不已。

繁钦简介

唐代·繁钦的简介

繁钦(?-218)字休伯,东汉颍川(今河南禹县)人。曾任丞相曹操主簿,以善写诗、赋、文章知名于世。

...〔 ► 繁钦的诗(15篇)