首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《东海有勇妇》原文翻译及原文注释

唐代李白

梁山感杞妻,恸哭为之倾。

译文:梁山的倾颓,是因被杞梁妻的恸哭所感动。

注释:梁山感杞妻,恸哭为之倾:用杞梁妻哭倒城墙事。

金石忽暂开,都由激深情。

译文:这真是深情所在,金石为开啊。

注释:金石:《后汉书·广陵思王荆传》:“精诚所加,金石为开。”

东海有勇妇,何惭苏子卿。

译文:东海有一位勇妇,其英勇之事迹,一点也不比关东为父报仇的贤女苏来卿差。

注释:勇妇:胡震亨云:“勇妇者,似即白同时人。”苏子卿:当为苏来卿之误。

学剑越处子,超然若流星。

译文:她曾向越处子一样的击剑名家学剑,超腾跳跃,快若流星。

注释:越处子:春秋时越国一个女剑侠。参见本集《结客少年场行》注。

损躯报夫仇,万死不顾生。

译文:她为夫报仇,慷慨捐躯,万死不顾。

白刃耀素雪,苍天感精诚。

译文:她手执雪刃,其精诚可感上苍。

十步两躩跃,三呼一交兵。

译文:十步两跃,三呼一击地与仇人交战。

注释:躩跃:跳跃。

斩首掉国门,蹴踏五藏行。

译文:结果将仇人之头,高悬于城门之上;将仇人之肠肺,用脚践踏为泥。

注释:掉:悬挂。国门:都城门。蹴:踢也。五藏:即五脏。藏.原作臧,误。

豁此伉俪愤,粲然大义明。

译文:以此来报答其夫妻伉俪之情,此举大义粲然,为人称颂。

注释:伉俪:夫妻。

北海李使君,飞章奏天庭。

译文:北海的李使君,将此事上奏朝廷。

注释:北海:即青州。天宝正午改加北海郡。治所在今山东益都县。李使君:使君,原作史君,误。

舍罪警风俗,流芳播沧瀛。

译文:朝廷下旨免罪,以警风俗。其事迹在东海之畔诸郡厂为传颂。

注释:沧瀛:王琦注:“沧瀛,谓东方海隅之地。又,沧州,景城郡;瀛州,河间郡。与青州北海郡相邻近,似谓其声名播于旁郡也。”

名在列女籍,竹帛已光荣。

译文:从此她的芳名著于《列女传》之中,在史籍上万古流芳。

淳于免诏狱,汉主为缇萦。

译文:汉朝肘,皇帝因缇萦而免了其父淳于公的牢狴之灾。

注释:淳于免诏狱:淳于公。西汉人,为齐太仓令,有罪当刑。系之长安。其有五女,无男。

津妾一棹歌,脱父于严刑。

译文:战国内,赵国的津吏之女一曲棹歌从而使其父脱了严刑之苦。

注释:津妾:名娟,赵河津吏之女。

十子若不肖,不如一女英。

译文:由此看来,就是有十个儿子,若都是些不肖之子,也不如一个女中豪杰。

豫让斩空衣,有心竟无成。

译文:以前,战国时的刺客豫让,空斩赵襄子之衣,虽有壮心而其事不成。

注释:豫让:战国时刺客。事见《战国策·赵策》。

要离杀庆忌,壮夫所素轻。

译文:春秋时刺杀庆忌的刺客要离,更是为壮土所不齿。

注释:要离:春秋时吴国刺客。事见《吴越春秋·阖闾内传》。

妻子亦何辜,焚之买虚声。

译文:其妻子儿女又有问罪?竞让他焚死以邀买虚名。

岂如东海妇,事立独扬名。

译文:他们哪里能比得上这位东海的勇妇啊,事成之后,在青史上独擅美名!

李白简介

唐代·李白的简介

李白

李白(701年-762年),字太白,号青莲居士,唐朝浪漫主义诗人,被后人誉为“诗仙”。祖籍陇西成纪(待考),出生于西域碎叶城,4岁再随父迁至剑南道绵州。李白存世诗文千余篇,有《李太白集》传世。762年病逝,享年61岁。其墓在今安徽当涂,四川江油、湖北安陆有纪念馆。

...〔 ► 李白的诗(963篇)