首页 > 诗文 > 诗文 > 翻译及注释

《怨歌行》原文翻译及原文注释

两汉曹植

为君既不易,为臣良独难。

译文:做国君既不容易,做臣下实在更难。

注释:良:实在。《论语·子路》:“为君难,为臣不易。”为此二句所本。

忠信事不显,乃有见疑患。

译文:当忠信不被理解时,就有被猜疑的祸患。

注释:显:明白,懂得。见:被。疑患:猜忌。

周公佐成王,金縢功不刊。

译文:周公辅佐文王、武王,“金縢”功绩不灭永传。

注释:周公,即姬旦,周武王之弟,周成王之叔。曾辅佐武王建立周朝,制礼定乐。武王死,成王继位,年幼,以周公辅政。金縢:指用金属捆封起来的柜子。刊:削除,磨灭。指周公请求代武王死之功不可磨灭。

推心辅王室,二叔反流言。

译文:一片忠心辅助周王室,管叔、蔡叔反大造谣言。

注释:二叔:指管叔姬鲜和蔡叔姬度,成王的二位叔叔。流言:指管、蔡二叔散布的周公要篡位的谣言。

待罪居东国,泣涕常流连。

译文:周公待罪避居洛阳地,常常是老泪纵横长流不干。

注释:待罪:等待惩罚。东国:东都洛阳,周公在流言起来的时候,到东都洛阳避居。当时曹植的封地在东方,东国一语也有隐喻诗人自己之意。泣涕:流泪。流连:接连不断。

皇灵大动变,震雷风且寒。

译文:天帝动怒降下大灾难,雷鸣电闪卷地狂风猛又寒。

注释:皇灵:上天之灵。动变:感动而生变。古人认为天人之间有感应,这是说周公的遭遇感动了上天。震:打雷。

拔树偃秋稼,天威不可干。

译文:拔起了大树吹倒庄稼,上天的威严不可触犯。

注释:偃:倒下。秋稼:禾。干:触犯,抗拒。

素服开金縢,感悟求其端。

译文:成王感悟身穿礼服开金縢,寻求上天震怒降灾的根源。

注释:素服:指没有文绣的衣服,古时祭天时所穿。端:原由,原委。

公旦事既显,成王乃哀叹。

译文:周公忠信大白天下,成王感动伤心悲叹。

注释:事既显:指发现了周公愿以身代武王死的策文。乃:于是。哀叹:指周成王大为感悟,悲叹不已。

吾欲竟此曲,此曲悲且长。

译文:我真想奏完这支乐曲,可是这首乐曲又悲又长。

注释:“吾欲”四句:系诗末之套语,与诗旨无关,为合乐所加。竟:终。

今日乐相乐,别后莫相忘。

译文:今日大家一起共欢乐,希望别后不要把它遗忘。

曹植简介

唐代·曹植的简介

曹植

曹植(192-232),字子建,沛国谯(今安徽省亳州市)人。三国曹魏著名文学家,建安文学代表人物。魏武帝曹操之子,魏文帝曹丕之弟,生前曾为陈王,去世后谥号“思”,因此又称陈思王。后人因他文学上的造诣而将他与曹操、曹丕合称为“三曹”,南朝宋文学家谢灵运更有“天下才有一石,曹子建独占八斗”的评价。王士祯尝论汉魏以来二千年间诗家堪称“仙才”者,曹植、李白、苏轼三人耳。

...〔 ► 曹植的诗(298篇)