《豫章行苦相篇》原文翻译及原文注释
苦相身为女,卑陋难再陈。
译文:苦相身为女子,地位十分卑微。
注释:苦相:作者虚拟的人名,借此表示妇女的苦难。卑陋:指身份、地位卑贱。
男儿当门户,堕地自生神。
译文:而男子刚出生就被重视。
雄心志四海,万里望风尘。
译文:父母就希望他能立下大志,建功立业,光耀门楣。
女育无欣爱,不为家所珍。
译文:苦相身为女子生来就不被家里珍视。
长大逃深室,藏头羞见人。
译文:长大以后,她只能居于深院,大门不出,二门不迈。
垂泪适他乡,忽如雨绝云。
译文:一旦来了客人,就得躲藏起来,羞于见人。
注释:垂泪适他乡:这里指女子眼含泪水远嫁他乡。适,到。
低头和颜色,素齿结朱唇。
译文:到了出嫁的年纪,她含着眼泪远嫁异地。
注释:素齿:牙齿藏在唇内,不敢启齿。这里形容女子出嫁后不敢随便说话。
跪拜无复数,婢妾如严宾。
译文:出嫁后,她就像雨滴从云层落下,从此便成了别家的人。
情合同云汉,葵藿仰阳春。
译文:在婆家她总是低着头,表现得很和顺,也不敢随便说话。对公婆、丈夫等的跪拜没有数,对婢妾也要如同庄严的客人那样敬重。
注释:云汉:银河。这里借喻天上的牛郎、织女星。
心乖甚水火,百恶集其身。
译文:幸好她与丈夫情投意合,只是二人如天上的牛郎织女星,不能常常相聚。男子一旦变了心,就把各种的罪名都强加到女子的身上。
注释:心乖:指男子变了心。
玉颜随年变,丈夫多好新。
译文:随着女子容颜老去,丈夫对她的情意也已不再有,又有了新欢。而且女子之于丈夫,也只是如葵藿仰望阳光那样,尊卑悬绝,永远和丈夫处于不平等的地位。
昔为形与影,今为胡与秦。
译文:往昔她与丈夫,像形和影一样不能分离,如今彼此却如胡与秦,相隔万里。
注释:胡与秦:胡,北方少数民族。秦,指汉族。胡与秦地域、种族不同。
胡秦时相见,一绝逾参辰。
译文:即使胡秦之地的人,时而也有相见的时候,但她与丈夫却如天上的参星和辰星,永不相见。
注释:参辰:指天上的参星和辰星。两颗星星一颗升起时,另一颗就降落,不能同时见于天空。这里比喻二人不相见。
傅玄简介
唐代·傅玄的简介
傅玄(217~278年),字休奕,北地郡泥阳(今陕西铜川耀州区东南)人,西晋初年的文学家、思想家。 出身于官宦家庭,祖父傅燮,东汉汉阳太守。父亲傅干,魏扶风太守。
...〔 ► 傅玄的诗(122篇) 〕